国产三级在线观看不卡|91无码天天干|在线一区二区无套|久久精品国产亚洲AV毛片

歡迎您進入,長江出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰竟倬W(wǎng)

復(fù)調(diào)與詩性之美——評泰戈爾《飛鳥》《螢火蟲》邊棣譯本

發(fā)布時間:2021年04月20日來源:湖北人民出版社

泰戈爾一生創(chuàng)作了50多部詩集,為人類文學(xué)留下了一筆豐富的財富。自20世紀(jì)初被譯入中國以來,泰氏詩歌贏得了一代代中國人的尊敬和喜愛。1913年,他以《吉檀迦利》獲得亞洲首枚諾貝爾文學(xué)獎。

《泰戈爾經(jīng)典詩選》(邊棣譯本,湖北人民出版社2020年7月出版)擷譯泰氏的經(jīng)典詩篇《飛鳥》和《螢火蟲》,帶領(lǐng)讀者體會和欣賞泰氏詩歌的言淺意深。

《飛鳥》與《螢火蟲》的命名異曲同工,均來自各自開篇首句的意象。前者寓泰氏對大自然的愛和他簡潔的文字、豐富的語言于其中,后者則是一部集錦至理名言的短詩集,深受中日詩歌的影響。二者運用寓言、隱喻、換喻、格言、敘事、抒情、對話、俳句和短歌等豐富形式,極富神秘主義色彩和幽默藝術(shù),展現(xiàn)了泰氏語言及思想的詩意美和真理性。

邊棣先生籍貫湖北,生長在新疆,后獲美國亞利桑那大學(xué)藥理、毒理學(xué)博士學(xué)位,在美國從事藥物研發(fā)工作直至退休。雖然不是文學(xué)相關(guān)專業(yè)出身,但他喜愛詩歌,立志翻譯出能較貼切反映泰氏原作意境的中文譯本。《泰戈爾經(jīng)典詩選》邊棣譯本讀罷之后令人審美之處有二——復(fù)調(diào)與詩性。

“復(fù)調(diào)”是一種多聲音樂創(chuàng)作手法,由兩段或兩段以上同時進行、相關(guān)但又有區(qū)別的聲部所組成,這些聲部各自獨立,但又和諧地統(tǒng)一為一個整體。蘇聯(lián)文藝?yán)碚摷野秃战鸬摹锻铀纪滓蛩够脑妼W(xué)問題》首次從音樂領(lǐng)域借用“復(fù)調(diào)”這一概念來分析文學(xué)(陀思妥耶夫斯基的小說),后又擴展到諸多藝術(shù)領(lǐng)域。著名學(xué)者馮天瑜先生在《月華集》題記中曾寫道:“月亮的光華是次生的,是對原生的太陽光芒的反射。”他將原創(chuàng)比作陽光,以再創(chuàng)作為月光。《泰戈爾經(jīng)典詩選》邊棣譯本中,無疑融合泰氏詩歌的原旨和邊棣先生憑借個人學(xué)識、生活經(jīng)驗于原文的感悟,二者相互頡頏,化作融融的月光照在每一位讀者心上。例如:

汲水把家歸,

灑盡灌中水。

到家?guī)谉o勝,

愿君體意深。

I spill water from my water jar as I walk on my way.

Very little remains for my home.

(《飛鳥》)

原意僅為“在我回家的路上我的水罐一直在滴水。當(dāng)我回到家時只剩下極少的水。”從意譯上僅能對應(yīng)“汲水把家歸,灑盡灌中水。到家?guī)谉o勝”的客觀事實,而“愿君體意深”即譯者所續(xù)的尾句,主觀能動地揭示了本詩的隱喻手法,有助于讀者更好地參悟本詩所指即生命中的自然失去。可以說,這句詩有四分之三是泰氏的,有四分之一是屬于譯者的,二者卻能于文本中有機結(jié)合,以同樣言簡意賅的中文貼切反映詩中的禪意。

同時,為保持所譯文本信、達的基本要求,對于一些詩歌邊棣先生專門撰寫了評注,以“譯”中的“創(chuàng)”助讀者理解這跨時代的經(jīng)典。譯者的聲音于泰氏原旨在文本中是同時擁有主體權(quán)利的兩個不同個性,他們各自獨立而平等地展開對話,二者在互證互識互動互補之中說和而不同、共存共生。這種擬作翻譯,是模仿式復(fù)調(diào)的變奏,具備博克美學(xué)品質(zhì)中的緩慢避開直線條而富于變化、而同時亦表現(xiàn)出和諧的美。

讀罷全書,尤其在中英對照的閱讀中,明顯可以看出邊棣先生于遣詞造句的良苦用心,這便進入了雅的審美——文本的文學(xué)性。“文學(xué)性”無疑是一個極為重要的文學(xué)理論概念,在各種視角和類型的文學(xué)研究中都被賦予極高的地位和價值。詩性功能理論是雅各布森結(jié)構(gòu)主義語言詩學(xué)體系的核心。而詩性功能是否在語言中占主導(dǎo),恰是區(qū)分語言藝術(shù)與非語言藝術(shù)的標(biāo)準(zhǔn),即“ 文學(xué)性”之所在。邊棣先生的譯作,無疑體現(xiàn)了某種對等原則和平行結(jié)構(gòu),具備相當(dāng)?shù)脑娦越Y(jié)構(gòu):

花間蝴蝶飛(平),

花催蝴蝶醉(仄)。

捕蝶致花殘(平),

無蝶花蔭碎(仄)。

The butterfly flitting from flower to flower ever remains mine;

I lose the one that is netted by me.

(《螢火蟲》)

泰氏原詩被譯為一首五言中文詩,句尾的平仄對仗從韻律上將文本切割成長度相等的信息段,其于上下、左右兩個向度上體現(xiàn)出組織結(jié)構(gòu),即在橫向上體現(xiàn)出接續(xù)關(guān)系,縱向上體現(xiàn)出對比反差。通過“花”與“蝶”關(guān)系的變化,既是線性的動態(tài),也形成了詩的矩陣結(jié)構(gòu)。

無獨有偶,邊棣先生翻譯風(fēng)格中較為顯著的一點,是較多譯作都盡可能地保持了句長及句式的相仿。又見:

杯水少少見氣泡,

海水深深暗無光。

淺理字字可言明,

深道訥訥默無聲。

The water in a vessel is sparkling;

The water in the sea is dark.

The small truth has words that are clear;

The great truth has great silence.

(《飛鳥》)

在這首譯詩中,對等特征有規(guī)律地反復(fù)出現(xiàn),“杯水”與“海水”、“淺理”與“深道”,選擇軸上的對等項在詩歌中被橫向組合,又通過隱喻關(guān)系構(gòu)成對等原則的特殊情況,同時在相似相異相關(guān)相倚中構(gòu)成平行結(jié)構(gòu),表現(xiàn)出譯者高超的語言能力與創(chuàng)作技巧,詩性的美由此產(chǎn)生了。

同時,在雅各布森的理論中,準(zhǔn)確翻譯取決于信息對等。對一個詞的語內(nèi)翻譯,可以選用同義詞,也可以采用迂回法,但一般來說不可能完全對等。正因為有這條不可逾越的鴻溝,本作也或多或少存在一些這方面的問題,如上詩中的“深道”過分追求于“淺理”相對,便譯得稍顯牽強。但總體來說,瑕不掩瑜,邊棣先生對泰氏《飛鳥》和《螢火蟲》的翻譯集復(fù)調(diào)與詩性之美,提供給讀者一個窗口鑒賞泰氏詩歌飛鳥之“翔”與螢蟲之“光”——“字字可言明”,“愿君體意深”!