国产三级在线观看不卡|91无码天天干|在线一区二区无套|久久精品国产亚洲AV毛片

歡迎您進入,長江出版傳媒股份有限公司官網

N ews Center
新聞中心

光明日報|書評:從翻譯世界到翻譯中國

發布時間:2018年12月10日來源:湖北教育出版社

《改革開放以來中國翻譯研究概論(1978—2018)》 許鈞主編 湖北教育出版社

 

    【光明書話】

    2018年是中國改革開放40周年,值得紀念的各個領域很多,其中一個非常需要紀念的方面就是翻譯。回顧40年歷程,翻譯界可以自豪地說,沒有改革開放,沒有翻譯界的全力參與和辛勤耕耘,就不會有翻譯事業的大發展。

    翻譯與改革開放的關系,尤其是翻譯在改革開放中的作用和發展非常值得研究與傳播。許鈞教授主編的《改革開放以來中國翻譯研究概論(1978-2018)》最近由湖北教育出版社出版,具有十分重要的理論價值和現實意義。該書列入了國家“十三五”重點規劃出版項目,是中國翻譯研究院重大研究項目成果。

    40年來,中國的翻譯實踐和研究經歷了兩輪高潮:第一輪跟改革開放同步,譯者們大力翻譯國外先進科學技術資料、先進文化作品、先進管理經驗專著等。與此同時,翻譯教育得到快速發展,為國家的建設培養了源源不斷的外語人才。

    第二輪高潮出現在本世紀初,目前還在繼續發展和變革之中。隨著中國國力增強和國際影響力加大,中國經濟文化等領域迅速走向世界,特別是近年來中國理念、中國方案在構建人類命運共同體的過程當中大量對外翻譯,產生了廣泛的國際反響,極大地增強了中國的話語影響力。在這輪翻譯高潮中,翻譯專業教育、翻譯資格考試、翻譯人才培訓、翻譯服務等領域快速發展。

    近年來,翻譯界的發展出現了一些明顯的新趨勢。首先是從過去的“翻譯世界”轉為在繼續“翻譯世界”的同時,更加重視“翻譯中國”。改革開放的起步就是學習國外的先進文化、先進管理和先進技術。廣大翻譯工作者花費巨大精力,把這些先進的國際知識展示給國民,直接推動了中國經濟社會的轉型和發展。如今,中國經濟遍布世界,中國的影響廣泛傳播,這個過程不可能通過中文來實現,主要依靠翻譯來完成。

    第二個變化是從過去的單一題材翻譯轉成多題材翻譯。長期以來,翻譯的重頭是文學,文學的包容和魅力將是翻譯的永恒主題。然而,隨著改革開放的深入,需要翻譯的題材越來越擴大。比如中國特色社會主義理論和實踐、大型對外建設項目、中國技術和中國標準的輸出、時政信息、中國影視劇的對外翻譯比重逐年增大。

    第三個變化是從少數西方語種的翻譯轉為多語種的翻譯。無論傳統的外國文學翻譯還是西方技術和管理的輸入翻譯,涉及的基本是英法日德俄少數語種。然而,中國逐步走向世界舞臺中央,特別是“一帶一路”建設起步以來,中國與廣大發展中國家的交流日益頻繁,一度不被重視的非通用語種或者人們常說的小語種翻譯量逐年增加,讓小語種翻譯人員供不應求。

    第四個變化是單純的人力翻譯轉為人力和人工智能翻譯的結合。新技術始終在推動翻譯業態的變革。40年來,老式打字機首先被電動打字機取代。進而,互聯網的出現進一步改變了翻譯的工作模式。過去翻譯人員嚴重依賴的紙質字典如今很少被人使用。最近幾年,人工智能翻譯技術更是深刻改變著翻譯界的思維、工作和發展模式。人們擁抱新技術,開發新技術,利用新技術,推動翻譯模式升級成為業界常態。

    如今,“一帶一路”建設正在沿著長度和廣度延伸。“一帶一路”走多遠,翻譯任務就有多重;中國翻譯發展如何,就決定了“一帶一路”建設走多遠。

    40年前,中國在國際上的聲音非常微弱。現在,中國需要向世界傳播自己,世界需要傾聽中國的聲音。作為世界經濟大國,中國面臨著對外講好中國故事、傳播中國理念、贏得國際社會理解的急迫任務。構建中國國際話語體系的任務擺著了中國面前,更擺在了廣大翻譯工作者面前。

在新時代,翻譯面臨新挑戰,需要有新作為。新時代給翻譯研究、翻譯教育和翻譯實踐提供了史無前例的發展和升華的機會。翻譯界需要深刻認識歷史提供的機遇,抓住機會,挑起自己的歷史擔當。

    這一切的一切都離不開翻譯研究,無論從最初介紹國外翻譯理論、挖掘我國歷史上經典翻譯理論還是在新時代創新中國翻譯理論,引導翻譯實踐,理論研究工作支撐作用巨大。

《改革開放以來中國翻譯研究概論(1978—2018)》第一次系統地對改革開放40年中國的翻譯事業和翻譯研究狀況做了細致權威的梳理,勾勒出中國翻譯研究的發展軌跡,展示了翻譯事業的發展和變革,既是對40年中國翻譯研究探索、創新歷程的一個總結,也是對未來建設的指引。

    許鈞教授是40年翻譯發展的見證者、實踐者、貢獻者。他率領的撰寫團隊集中了當前中國最活躍、最具學術地位的翻譯學者。整個團隊既有親身經歷了改革開放40年偉大實踐的翻譯教育和翻譯研究者,如許鈞和穆雷教授,也有在過去二三十年來一直從事翻譯研究的學者,他們既有理論,又有實踐經驗,是最權威的撰寫隊伍。他們在從事翻譯教育和翻譯實踐的同時,勤于自考,重視總結,是翻譯界的有心人、思想者。憑借深厚的理論功底,大量的翻譯教育和中譯外和外譯中的實踐經驗,撰稿者給讀者展示的是理論的升華和實踐的總結。特別需要指出的是,該書選題的策劃者唐瑾編審,長期關心中國翻譯研究,為中國翻譯理論研究成果的出版與傳播作出了重要貢獻。

    總結過去,是為了將來。這部翻譯重頭著作的撰寫和出版具有十分重要的現實意義、極高的學術價值和急需的指導作用,必然會推動中國翻譯事業與翻譯理論建設更加健康的發展,以便幫助翻譯界更好地服務于國家的戰略。

 

    (作者:黃友義,系國務院學位委員會委員、中國翻譯協會常務副會長)